sábado, 12 de outubro de 2013

Arrefecer 'dejar enfriar', rafez (ant.) 'barato, fácil, de inferior calidad'



Arrefecer 'dejar enfriar' es verbo derivado del adjetivo antiguo rafez 'barato, fácil; vil, ruin' (con variantes refez, refece, entre otras, cf. Lorenzo 1977 s.v. refeçe), cognado del antiguo castellano rahez 'barato, vil, fácil', de donde el vasco errez, erraz 'fácil' (DCECH s.v. rahez). Del árabe andalucí raxíṣ, clásico raxī 'barato' (Corrientes s.v. rafec).

El gallego-portugués rafez ya lo encontramos en las cantigas de Santa María del siglo XIII, por ejemplo en esta, la número 5, en un momento en el que se narra como la emperatriz de Roma es abandonada en un peñasco, por la tripulación del barco en el que viajaba:
"A Emperadriz, que non vos éra de coraçôn rafez,
com' aquela que tanto mal sofrera e non ũa vez,
tornou, con coita do mar e de fame, negra come pez;
mas en dormindo a Madre de Déus direi-vos que lle fez:
tolleu-ll' a fam' e déu-ll' ũa érva de tal prez,
con que podésse os gafos todos guarecer.
"
[La Emperatriz, que no era de corazón vil,
como aquella que tanto mal había sufrido, y no una sola vez,
se volvió, con sufrimientos por el mar y el hambre, negra como la pez;
pero mientras dormía os diré lo que le hizo la Madre de Dios;
le quitó el hambre y le dio unha hierva de tal calidad,
con la que podría curar a todos los enfermos y leprosos]
Algo anterior, de mediados del siglo XIII es una equívoca cantiga de escarño del gallego Pero da Ponte, una sátira política que se refiriere probablemente a alguna proposición transmitida por el eclesiástico y embajador navarro García López de Alfaro (más información en Cantigas Medievais Galego-Portuguesas y en este artículo de Vicente Beltrán) poco después de la muerte del rey navarro Teobaldo I:
"Garcia López d'Elfaro,
direi-vos que m'agravece:
que vosso dom é mui caro
e vosso dom é rafece.
O vosso dom é mui caro pera quen'o há d'haver,
o vosso dom é rafec[e] a quen'o há de vender.

Por caros teemos panos
que home pedir nom ousa;
e, poilos tragem dous anos
rafeces som, por tal cousa.
O vosso dom é mui caro pera quen'o há d'haver,
o vosso dom é rafec[e] a quen'o há de vender.

Esto nunca eu cuidara:
que ũa cousa senlheira
podesse seer [tam] cara
e rafec'em tal maneira.
O vosso dom é mui caro pera quen'o há d'haver,
o vosso dom é rafec[e] a quen'o há de vender.
"
[Garcia López de Alfaro,
os diré qué me ofende:
que vuestro don es muy caro,
y vuestro don es muy barato
Vuestro don es muy caro para el que lo tiene que adquirir
Vuestro don es muy barato para el que lo tiene que vender

Por caros tenemos paños
Que ningún hombre osa pedir
que puesto que ya tienen dos años de uso
inferiores son, por tal cosa,
Vuestro don es muy caro para el que lo tiene que adquirir
Vuestro don es muy barato para el que lo tiene que vender

Esto a mi nunca se me había ocurrido:
Que una cosa sola
pudiese ser tan cara
Y barata en tal manera
Vuestro don es muy caro para el que lo tiene que adquirir
Vuestro don es muy barato para el que lo tiene que vender]
Por otra parte, arrefecer con el equívoco significado de abaratar/empeorar ya lo tenemos también desde el mismo siglo XIII, por ejemplo en otro escarnio del gallego Pero da Ponte, fiel compañero de Alfonso X:
"D'um tal ric'home vos quero contar
que noutro dia a Segóvia chegou,
de como foi a vila refeçar,
pois o ric'home na vila entrou:
ca o manjar que ante davam i
por dez soldos ou por maravedi,
log'esse dia cinc soldos tornou.
"
[De un tal magnate os quiero contar
que el otro día a Segovia llegó,
de como se abarató la villa,
pues así que el magnate entró en la villa
el manjar que antes daban allí
por diez sueldos o por maravedí
en seguida ese día en cinco sueldos se volvió] 
Pero ya con el valor semántico de 'enfriar' lo tenemos en el Tratado de Alveitaria del siglo XV:

"Et esto meesmo semellauelmente se deue guardar no mes de janeiro porque porllo gran frio o Cauallo caente ou surento ligeiramente arrefeçe" [Y esto mismo similarmente se debe guardar en el mes de enero, porque por el gran frío el caballo caliente o sudoroso rápidamente se enfría]
Me resulta notable la evolución semántica, de 'abaratar' o 'empeorar', a 'enfriar'.

Sem comentários:

Enviar um comentário