sábado, 26 de outubro de 2013

Jaián (ant.) 'gigante'



Jaián es un término literario que encontramos sólo alguna vez en la literatura gallega medieval; es un préstamo tomado del francés antiguo jayant, éste del latín vulgar *GAGANTE, forma asimilada del latín GIGANTEM, tomado por su vez de una palabra griega (DCECH s.v. gigante). Es por tanto cognado del gallego xigante (grafía tradicional gigante) y del castellano gigante. La misma palabra fue usada en castellano, en la forma jayán.

En gallego medieval sólo conozco dos casos en que se haya empleado: en una traducción de la Historia Troyana a partir de un original francés:

Et agora morreredes vos ' Et poys que esto ouvo dito, el RRey Ajas tomo o por lo braço moy rrezeamente ca era forte et valente cõmo vn jayam” [‘Y ahora moriréis vos!’ Y así que esto hubo dicho, el rey Ajax lo tomó por el brazo muy reciamente, pues era fuerte y valiente como un jayán.]   (Corpus Xelmirez: HT Miniaturas/286)

Y en una brillantísima cantiga satírica de gesta firmada por el portugués Afonso Lopes de Baião, una clasista parodia de la pequeña nobleza rural que se vale de un género que era en si mismo típicamente francés:

"Aqui se começa a gesta que fez Dom Afonso López a Dom Meendo e a seus vassalos, de maldizer:
Sedia-xi Dom Belpelho em ũa sa maison
que chamam Longos, dond'eles todos som.
Per porta lh'entra Martim de Farazom,
escud'a colo em que sev'um capom,
que foi já poleir'em outra sazom,
caval'agudo, que semelha forom;
em cima del um velho selegom,
sem estrebeiras e com roto bardom;
nem porta loriga nem porta lorigom,
nem geolheiras, quaes de ferro som,
mais trax perponto roto sem algodom
e coberturas d'um velho zarelhom;
lança de pinh'e de bragal o pendom,
chapel de ferro, que xi lhi mui mal pom,
e sobarcad'um velh'espadarrom,
cuitel cacha[d]o, cinta sem farcilhom,
duas esporas destras, ca seestras nom som,
maça de fuste, que lhi pende do arçom.
A Dom Belpelho moveu esta razom:
- Ai, meu senhor, assi Deus vos perdom,
u é Joam Aranha, o vosso companhom
e voss'alférez, que vos tem o pendom?
Se é aqui, saia desta maison,
ca já outros todos em Basto som.
         Eoi!
Estas horas chega Joam de Froiam,
cavalo velho, caçurr'e alaxam,
sinaes porta eno arçom d'avam:
campo verde, u inqueire o cam,
e no escudo ataes lh'acharám;
ceram'e cint'e calças de Roam,
sa catadura semelh'a d'um jaiam.
Ante Dom Belpelho se vai aparelha
e diz: - Senhor, nom valredes um pam

se os que som em Basto se xi vos assi vam;
mais id'a eles, ca xe vos nom iram:
achá-los-edes e escarmentarám.
Vingad'a casa em que vos mejad'ham,
que digam todos quantos pós vós verram
que tal conselho deu Joam de Froiam.
          Eoi!
  
Esto per dito chegou Pero Ferreira,
cavalo branco, vermelho na peteira,
escud'a colo, que foi d'ũa masseira,
sa lança torta d'um ramo de cerdeira,
capelo de ferro, o anasal na trincheira
e furado em cima da moleira;
traj'ũa osa e ũa geolheira,
estrebeirando vai de mui gram maneira;
e achou Belpelho estando em ũa eira
e diz: - Aqui estades, ai, velho de matreira!
Venha Pachacho e Dom Roi Cabreira
pera darem a mim a deanteira,
ca já vos tarda essa gente da Beira,
o moordom'e o sobrinho de Cheira,
e Meem Sapo e Dom Martim de Meira
e Lopo Gato, esse filho da freira,
que nom há antre nós melhor lança peideira.
          Eoi!

[Aqui comienza la gesta que hizo Don Afonso Lopes a Don Mendo y a sus vasallos, de mal decir

Hallábase Don Zorro en una mansión suya
que llaman Longos, de donde ellos todos son.
por la puerta le entra Martín de Farazón,
escudo al cuello donde había un capón,
que ya fue gallinero en otro momento,
caballo agudo, que semeja hurón;
encima de él una vieja silla de montar,
sin estribos y con rota albarda;
ni lleva cota ni lleva coraza,
ni rodilleras, las cuales de hierro son,
mas trae jubón roto sin algodón
y coberturas de vieja arpillera;
lanza de pino y de bragal lleva el pendón,
capacete de hierro, que le asienta muy mal,
Y bajo el brazo un viejo espadón,
cuchilla rota, cinto sin hebilla,
dos espuelas diestras, que de la izquierda no son,
garrote de madera, que pende del arzón,
Y a Don Zorro le dijo esto:
-Ay, mi señor, que Dios os tenga  en consideración,
¿donde está Joam Araña, vuestro compañero,
y vuestro alférez, quien os lleva el pendón?
Si está aquí que salga de esta mansión,
que todos los otros ya están en Basto.
            Eoi!

Entonces llega Joan de Froián,
caballo viejo, cazurro y alazán,
lleva las señales en el arzón de delante,
sobre campo verde ladra un can,
y en el escudo las mismas hallarán,
manto y cinto y calzas de Ruan,
tiene el aspecto de un jayán,
Ante Don Zorro se cuadra
y dice: -Señor, no valdréis un pan
si los que están en Basto así se os van,
pero id con ellos, que no se os irán:
los encontraréis y escarmentarán
Vengad la casa en que os han meado,
que digan todos cuantos vengan luego de vos
que tal consejo dio Joan de Froián.
            Eoi!

Dicho esto llegó Pero Ferreira,
caballo blanco, bermejo en el hocico,
escudo colgado al cuello, que fue de una masera,
su lanza torcida, de una rama de cerezo,
capacete de hierro, el nasal en las entradas
y agujereado en la mollera;
trae una bota y una rodillera,
Va dándole a los estribos de gran manera;
y encontró a Zorro estando en un campo
y dice: -Aquí estáis, ay, viejo de la astucia!
Vengan Pachacho y Don Roi Cabreira
para adelantarme
que ya tarda esa gente de la Beira,
el mayordomo y el sobrino de Cheira,
y Men Sapo y Don Martín de Meira
y Lopo Gato, ese hijo de la monja,
que no hay entre nosotros mejor lanza pedera.
            Eoi!]

Asseitar (ant.) 'acechar'; asexar / assejar 'espiar'

El antiguo verbo asseitar 'acechar, emboscar' se encuentra en varios textos literarios medievales, pero no llega ya al siglo XIX. Es cognado del castellanos acechar, procediendo ambos del latín ASSECTĀRĪ 'perseguir, escoltar', derivado se SEQUOR, SEQUĪ 'seguir' (EDL s.v.; DCECH s.v. acechar). 

Como ejemplo, he aquí una breve cantiga de Pero da Ponte (s. XIII), que a mis oídos del siglo XXI suena crudamente homofóbica; lamentablemente, el desprecio de la minoría (del homosexual, del pobre, del extranjero, del de otra religión, de otra etnia, de otra ideología) es un deporte eterno, universal y perverso:
"Eu digo mal, com'home fodimalho,
quanto mais posso daquestes fodidos
e trob'a eles e a seus maridos;
e um deles mi pôs mui grand'espanto:
topou comig'e sobraçou o manto
e quis em mi achantar o caralho.

Ando-lhes fazendo cobras e sões
quanto mais poss', e and'escarnecendo
daquestes putos que s'andam fodendo;
e um deles de noite asseitoume
e quis-me dar do caralh'erroume
e lançou, depós mim, os colhões.
"

[Yo digo mal -como hombre capaz de tener hijos-
cuanto más puedo de estos jodidos
y les canto a ellos y a sus maridos;
y uno de ellos me causó un gran espanto:
tropezó conmigo y se remangó el manto
y quiso en mi clavar el carajo.

Les hago coplas y sones
cuanto más puedo, y me burlo
de estos putos que se se dedican a joderse;
y uno de ellos de noche me acechó
y me quiso dar del carajo y erró
y lanzó, tras de mi, los cojones]
Tiene similar significado el verbo axexar, asexar, etimológicamente escrito assejar, que yo traduciría como 'espiar'. Por lo que sé, en esta forma es un verbo exclusivamente gallego, que tiene como cognado el castellano antiguo y el portugués ensejar, todos del latín ĪNSIDIĀRĪ 'acechar, emboscar', derivado de SEDĒO 'sentar, estar'. La forma gallega muestra una evolución puramente patrimonial, con -ns- > -ss- y -dį- > -j-. La a inicial puede deberse a un fenómeno de asimilación / disimilación o a la atracción del sinónimo asseitar (DCECH s.v. acechar).

Assejar era usado ya en la Crónica Troiana (c. 1370): 
"Et andaua asseiando a Éytor, hu veería jeyto ou ora pera o matar" [Y estaba acechando a Héctor, por encontrar el modo o la oportunidad de matarlo]

terça-feira, 22 de outubro de 2013

Bocexar / bocejar 'bostezar'


Bocexar, o con grafía tradicional bocejar, es verbo cognado del castellano bostezar, ambos probablemente del latín vulgar *oscitiare, de osculus ‘boca’, con probable influjo de boca < *buccam (DCECH s.v. bostezar). Tiene variantes dialectales bocear, bocezar, boquexar.

"Direi-vos eu d'um ric'home
de com'aprendi que come:
mandou cozer o vil home
meio rabo de carneiro
- assi com'o cavaleiro.

E outro meio filhou,
e peiteá-lo mandou,
e ao colo o atou,
em tal que o nom aolhasse
quen'o visse e o catasse.

E pois ali o liou,
estendeu-se e bucijou;
por ũa velha enviou,
que o veesse escantar
d'olho mao de manejar.

A velha e[n] diss'atal:
- Daquesto foi, que nom d'al:
de que comestes mui mal.
E começou de riir
e muito del escarnir.

Nun'Eanes diss'assi:
- Fiinda mester há i.

Dom Afonso diss'atal:
- Faça-xo quem faz o al.
"

[Os contaré de un Magnate
De como supe lo que come:
Mandó cocer el vil hombre
Medio rabo de carnero
Así come el caballero

Y otro medio cogió
Y peinarlo mandó
Y al cuello lo ató
De modo que no le echase mal del ojo
Quien lo viese o lo mirase

Y así que allí lo ató
Se estiró y bostezó;
Así que a por una vieja mandó,
Que lo viniese a desencantar
Del mal del ojo

La vieja le dijo entonces así:
-De esto fue y no de otra cosa:
De que comiste muy mal
Y comenzó a reírse
y a burlarse mucho de él

Nuno Eanes dijo así:
- Fin de la cantiga hay ahí

Don Afonso dijo tal:
- Hágaselo quien todo lo puede]

sábado, 12 de outubro de 2013

Arrefecer 'dejar enfriar', rafez (ant.) 'barato, fácil, de inferior calidad'



Arrefecer 'dejar enfriar' es verbo derivado del adjetivo antiguo rafez 'barato, fácil; vil, ruin' (con variantes refez, refece, entre otras, cf. Lorenzo 1977 s.v. refeçe), cognado del antiguo castellano rahez 'barato, vil, fácil', de donde el vasco errez, erraz 'fácil' (DCECH s.v. rahez). Del árabe andalucí raxíṣ, clásico raxī 'barato' (Corrientes s.v. rafec).

El gallego-portugués rafez ya lo encontramos en las cantigas de Santa María del siglo XIII, por ejemplo en esta, la número 5, en un momento en el que se narra como la emperatriz de Roma es abandonada en un peñasco, por la tripulación del barco en el que viajaba:
"A Emperadriz, que non vos éra de coraçôn rafez,
com' aquela que tanto mal sofrera e non ũa vez,
tornou, con coita do mar e de fame, negra come pez;
mas en dormindo a Madre de Déus direi-vos que lle fez:
tolleu-ll' a fam' e déu-ll' ũa érva de tal prez,
con que podésse os gafos todos guarecer.
"
[La Emperatriz, que no era de corazón vil,
como aquella que tanto mal había sufrido, y no una sola vez,
se volvió, con sufrimientos por el mar y el hambre, negra como la pez;
pero mientras dormía os diré lo que le hizo la Madre de Dios;
le quitó el hambre y le dio unha hierva de tal calidad,
con la que podría curar a todos los enfermos y leprosos]
Algo anterior, de mediados del siglo XIII es una equívoca cantiga de escarño del gallego Pero da Ponte, una sátira política que se refiriere probablemente a alguna proposición transmitida por el eclesiástico y embajador navarro García López de Alfaro (más información en Cantigas Medievais Galego-Portuguesas y en este artículo de Vicente Beltrán) poco después de la muerte del rey navarro Teobaldo I:
"Garcia López d'Elfaro,
direi-vos que m'agravece:
que vosso dom é mui caro
e vosso dom é rafece.
O vosso dom é mui caro pera quen'o há d'haver,
o vosso dom é rafec[e] a quen'o há de vender.

Por caros teemos panos
que home pedir nom ousa;
e, poilos tragem dous anos
rafeces som, por tal cousa.
O vosso dom é mui caro pera quen'o há d'haver,
o vosso dom é rafec[e] a quen'o há de vender.

Esto nunca eu cuidara:
que ũa cousa senlheira
podesse seer [tam] cara
e rafec'em tal maneira.
O vosso dom é mui caro pera quen'o há d'haver,
o vosso dom é rafec[e] a quen'o há de vender.
"
[Garcia López de Alfaro,
os diré qué me ofende:
que vuestro don es muy caro,
y vuestro don es muy barato
Vuestro don es muy caro para el que lo tiene que adquirir
Vuestro don es muy barato para el que lo tiene que vender

Por caros tenemos paños
Que ningún hombre osa pedir
que puesto que ya tienen dos años de uso
inferiores son, por tal cosa,
Vuestro don es muy caro para el que lo tiene que adquirir
Vuestro don es muy barato para el que lo tiene que vender

Esto a mi nunca se me había ocurrido:
Que una cosa sola
pudiese ser tan cara
Y barata en tal manera
Vuestro don es muy caro para el que lo tiene que adquirir
Vuestro don es muy barato para el que lo tiene que vender]
Por otra parte, arrefecer con el equívoco significado de abaratar/empeorar ya lo tenemos también desde el mismo siglo XIII, por ejemplo en otro escarnio del gallego Pero da Ponte, fiel compañero de Alfonso X:
"D'um tal ric'home vos quero contar
que noutro dia a Segóvia chegou,
de como foi a vila refeçar,
pois o ric'home na vila entrou:
ca o manjar que ante davam i
por dez soldos ou por maravedi,
log'esse dia cinc soldos tornou.
"
[De un tal magnate os quiero contar
que el otro día a Segovia llegó,
de como se abarató la villa,
pues así que el magnate entró en la villa
el manjar que antes daban allí
por diez sueldos o por maravedí
en seguida ese día en cinco sueldos se volvió] 
Pero ya con el valor semántico de 'enfriar' lo tenemos en el Tratado de Alveitaria del siglo XV:

"Et esto meesmo semellauelmente se deue guardar no mes de janeiro porque porllo gran frio o Cauallo caente ou surento ligeiramente arrefeçe" [Y esto mismo similarmente se debe guardar en el mes de enero, porque por el gran frío el caballo caliente o sudoroso rápidamente se enfría]
Me resulta notable la evolución semántica, de 'abaratar' o 'empeorar', a 'enfriar'.