Como derivados de espiar y espenar tenemos en gallego espiallo y espenacho (¿este último influido por el italianismo penacho?) 'últimas hebras del copo puesto en la rueca'.
Aunque la palabra por fuerza ha de ser antigua, el uso más antiguo que conozco en gallego (no así en portugués) es reciente, del siglo XIX, en una obra de Roque Pesqueira Crespo (O Fillo de Xoán Manoel, 1888, cf. TLIG s.v. espiar (fiar, acabar)):
"Asentada nun poio e fiando a coitada María da Carreira sospiraba i a roca paseniño iba espiando a tempo qu'ardía o lume na lareira, e qu'a noite correndo s'achegaba" [Asentada en un banco e hilando, la pobre María da Carreira suspiraba y la rueca poco a poco iba acabando, al tiempo que ardía la lumbre en el hogar, y que la noche corriendo se acercaba]
En una cantiga popular recogida por Xaquin Lorenzo en la Baixa Limia, y publicada en 1973:
"Espíate, miña roca,
e carregate, meu fuso,
que o fiadiño delgado
vai coma o troncho do fuso"
[Acábate, mi rueca,
y cárgate, mi huso,
que el hilado delgado
va como el tallo del huso]
Sem comentários:
Enviar um comentário