sexta-feira, 5 de julho de 2013

Espenar, espiar 'acabar de hilar el copo puesto en la rueca'

El verbo gallego espiar 'acabar de hilar el copo puesto en la rueca' ya fue estudiado por Coromines (DCECH s.v. espiar II). En su opinión, procedería de un cruce entre un gótico spinnan 'hilar' y un romance *DEPANARE 'devanar'; como indica el mismo autor, este cruce sería innecesario para explicar el gallego espenar, de igual significado, que puede proceder directamente desde la lengua del los suevos o de los godos, de lo que era el germánico común *spennanan 'hilar' (HGE s.v.), de donde gótico spinnan, antiguo inglés spinnan, antiguo alto alemán spinnan, idem.

Como derivados de espiar y espenar tenemos en gallego espiallo y espenacho (¿este último influido por el italianismo penacho?) 'últimas hebras del copo puesto en la rueca'.

Aunque la palabra por fuerza ha de ser antigua, el uso más antiguo que conozco en gallego (no así en portugués) es reciente, del siglo XIX, en una obra de Roque Pesqueira Crespo (O Fillo de Xoán Manoel, 1888, cf. TLIG s.v. espiar (fiar, acabar)):
"Asentada nun poio e fiando a coitada  María da Carreira sospiraba i a roca paseniño iba espiando a tempo qu'ardía o lume na lareira, e qu'a noite correndo s'achegaba" [Asentada en un banco e hilando, la pobre María da Carreira suspiraba y la rueca poco a poco iba acabando, al tiempo que ardía la lumbre en el hogar, y que la noche corriendo se acercaba]

En una cantiga popular recogida por Xaquin Lorenzo en la Baixa Limia, y publicada en 1973:
"Espíate, miña roca,
e carregate, meu fuso,
que o fiadiño delgado
vai coma o troncho do fuso
"
[Acábate, mi rueca,
y cárgate, mi huso,
que el hilado delgado
va como el tallo del huso]

Sem comentários:

Enviar um comentário