sábado, 25 de maio de 2013

Treito 'trecho, distancia'

Vocablo estudiado por Ramón Lorenzo en el vocabulario de la Crónica General, donde ya indica, siguiendo a Meyer-Lübke (REW 8827) su origen en el Latín TRACTUS. Es precisamente en esta obra (c. 1295) donde encuentro su uso más antiguo en gallego:
"Et morrerõ y muytos cristãos, ca taes beesteyros tijnã esses mouros que a muy gran treyto faziã gran golpe." [Y allí murieron muchos cristianos, ya que tenían semejantes ballesteros esos moros, que a muy gran distancia descargaban un gran golpe]

En la Crónica Troiana (c. 1370):
"Et ferírõnos tã rrégeament que os fezeron afora ben sete traytos de arco, en tal maneyra que o nõ cobrarõ depoys." [Y los hirieron tan duramente que los rechazaron a una distancia de más de siete tiros de arco, en tal manera que no pudieron después devolver el golpe]

En el Tratado de Albeitaria (c. 1409):
"Deuen a correr o Cauallo por lla mañan hua vez na domãa por llugar chãao he areoso en començo por quarto de hua milla ou mais se mester for ou quanto viren que mester que sera espaço de dous traitos de ballesta." [Deven hacer correr al caballo por la mañana una vez a la semana por lugar llano y arenoso, en principio por espacio de un cuarto de milla o más si se estima oportuno, o por espacio de dos tiros de ballesta]
Aparte de su valor como trecho o distancia, y en relación con el significado anterior, frecuentemente ligado a la distancia cubierta por el tiro de un arco o ballesta, adquiere también el valor de tiro o puntería; también de la Crónica Troiana:
"Et jndose asý, poso enno arco hua boa seeta, muyto aguda et muy tallante, et rrogaua aos dioses que lle nõ faleçesem, nen lle errasen o trayto." [Y yéndose así, puso en el arco una buena saeta, muy aguda y tajante, y rogaba a los dioses que no le fallasen, ni que le errasen el tiro]

Modernamente el término goza de buena salud en la lengua escrita (no tanta en la hablada), y al menos desde el siglo XIX. Como ejemplo, una carta publicada en La ilustración gallega y asturiana, en 1881:
"ó Noroeste de Suegos a pouco treito se ergue a insua Coelleira, ond'alumea de noite un bon faro. Contan que nela houbo un convento de frades temprarios qu'en barcas de coiro viñan a dir misa na capela que serveu despois pra igrexa dos frades de San Francisco" [Al noroeste de Suegos, a poco trecho se yergue la isla Coelleira, donde alumbra de noche un buen faro. Cuentan que en ella hubo un convento de frailes templarios que en barcas de cuero venían a decir misa en la capilla que sirvió después para iglesia de los frailes de San Francisco]
En castellano su primera documentación (trecho) es aproximadamente coetánea. Por otra parte, en portugués ha venido a ser sustituido por la forma castellana trecho (cf. DCECH s.v. traer), que también se puede encontrar en la lengua literaria gallega (cf. TILG: lema treito).

Sem comentários:

Enviar um comentário